Erklärungen unserer Leser
Wij niet kieke könnt boart ok genn löchte
Wij niet kieke könnt boart ok genn löchte
von: Theresia Foschepoth
aus: Arnsberg
email: foschepoth@t-online.de
Wenn du nicht sehen kannst, hilft auch kein Licht.
6.3.2009
Alde Bukkfenke fengt man niet met Koaf
Alde Bukkfenke fengt man niet met Koaf:
von: Theresia Foschepoth
aus: Arnsberg
email: foschepoth@t-online.de
"Alten Hasen" kann man nichts mehr vormachen.
Wörtlich: Alte Buchfinken fängt man nicht mit Spreu.
6.3.2009
Dor heij t Schoap an t schitte
Bedeutung etwa: "Da haben wir den Schlamassel".
Das ist eine Bildsprache: von Schafen ist bekannt dass sie ihren Kot loslassen
wenn sie in Bedrängnis geraten.
Auch in den östlichen Niederlanden ist dieser Ausdruck bekannt:
Mit "Doar he-j t Schoap an t drietn" wird angedeutet: "Jetzt wird es penibel".
Wenn man da sagt: "Hee heff t Schoap an t drietn", wird etwas ganz
Anderes gemeint: "Seine Geschäfte gehen ausgezeichnet".
Das lässt sich wie folgt erklären: auf den ärmlichen Sandböden in der Region
wurde alles Schafskot sorgfältig eingesammelt zur Düngung des Roggenackers.
Wenn die Schafe im Winterstall viel Kot produzierten, war das vielversprechend für
die Ernte im nächsten Jahr. Auch in dem heutigen Kunstdüngerzeitalter wird dieser
Ausdruck beibehalten.
Kleve,
den 24.11.2007
Hans van den Bos
Dänn höört de Piere huste
von:Hans van den Bos
aus: Kleve
vandenbos@web.de
Wörtlich: der hört die Würmer husten
Bedeutung:Der hört alles, dem entgeht nichts
Dän schriff wie son Avkaat
von: Matthias Lötting
aus: Töven
Matthias142@gmx.de
frei übersetzt: Der oder Jemand schreibt wie ein Anwalt
Wird dann benutzt, wenn jemand besonders Sauber schreibt. Oder noch zur Zeit des Sütterlins, wo kaum einer die normale Schrift beherrschte außer Gelehrte und Juristen.
Alle Aapen gaapen
von: Matthias Lötting
aus: Töven
Matthias142@gmx.de
Frei übersetzt: Alle Affen gähnen
Wird meißt dann benutzt, wenn mehrere Personen gleichzeitig gähnen oder, wenn der jenige den Mund besonders weit losmacht beim gähnen. Anspielung darauf, dass Affen den Mund weit und oft losmachen.
Alle Aape gaape
Wörtlich: alle Affen gähnen.
In übertragendem Sinne: Leute mit einer großen Fresse braucht man nicht ernst
zu nehmen, die sind sowieso nur eingebildete Affen.
Oder: es sind namentlich die Affen die eine große Fresse haben.
Ostniederländische Mundart: "nen grönen Gaperd".
Wörtlich: "ein grüner Gähner".
"Grün" muß man in diesem Zusammenhang als "unreif" verstehen.
In übertragendem Sinne: ein arroganter/eingebildeter junger Mann, der den Mangel
an Erfahrung und Kompetenz kompensiert mit einer großen Fresse.
Kleve, den 18.07.2008
Hans van den Bos
van de Prüm speje
- Einen Strahl Tabaksaft ausspucken.
- Das ist die wörtliche Bedeutung. Gewöhnlich wird es jedoch in übertragendem Sinne benutzt:
- Sich nichts daraus machen, z.B.: “stellt sich op et andere Been en spejt es van de Prüm”, das Lebensmotto der Klever “Schüsterkes”.
- Ärgerlich reagieren, einen anfahren, z.B.: “Henneke spo’j ers van de Preum än seij: ‘Frät gej dat Greij?’” (Emmericher Mundart).
- Mal tüchtig die Wahrheit sagen, z.B. “Van de Prüm gespejjt”, damals eine Kommentarspalte des Klever Wochenblatt.
- Richtig loslegen, z.B. “wej speje van de Prüm”, ein Karnevalsmotto der Keppeler Queeckespiere.
Das ostniederländische “van de Pruume spiejn” hat genau die selben Bedeutungen. In der Hochsprache gibt es diesen Ausdruck nicht. Heutzutage gibt es kaum noch jemand der Tabak kaut. Gerade in platten Redensweisen haben alte Gewohnheiten eine lange Überlebensdauer. Ein anderes Beispiel ist das ostniederländische “Schur düür de Been”. Das bedeutet “Rüffel”. Es verweist auf einer weniger sympathischen Methode um ein Pferd in Bewegung zu kriegen. Und das während die Landwirte schon jahrzehntelang “lekker op de trekker” sind!
Kleve, 29.01.2007
Hans van den Bos
Dor köje neks maake, puppt gej niet in´t Heemt, pu
Dor köje neks maake, puppt gej niet in´t Heemt, puppt gej in´t Laake.
von: Johannes Görtz
aus: Solingen
email: hannesgoertz@yahoo.de
Mißliche Lage: Es geht so und so daneben.
Haut öm op de kopp, datt öm de schnorr dawert.
von: Johannes Görtz
aus: Solingen
email:hannesgoertz@yahoo.de
Verwendet beim Setzen von Weidenpfählen oder beim Skat, wenn ein fetter Stich gemacht werden kann. Was ist stärker? Die Gewalt des Schlages oder die Widerstands- fähigkeit des Geschlagenen, dem nur der Schurrbart zittert.
An die Kuw köjje ennen hut dranschmitte.
von: Johannes Görtz
aus: Solingen
email:hannesgoertz@yahoo.de
Die Kuh ist so mager, daß man ihre Hüftknochen als Mantelstock benutzen kann.
Wenn denn öwwer de stroat gett, dann wackelt den b
Wenn denn öwwer de stroat gett, dann wackelt den beus niet.
von: Johannes Görtz
aus: Solingen
email: hannesgoertz@yahoo.de
Wenn denn öwwer de stroat gett, dann wackelt den beus niet.
Der Mann ist ein langsam, daß man
ihm die "Schuhe im Gehen besohlen kann."
Hej mekt üt enne Scheet ennen Donderschlag
von: Hans van den bos
aus: Kleve
Mail:vandenbos@web.de
Niederländisch:"Van zijn scheet een donderslag maken"
Sinngemäss übersetzt:"Ein kleines Problem überproportional aufblasen"
Dor löppt et Fett ok niet öwer den Dekkel
von: Hans van den Bos
aus: Kleve
email: vandenbos@web.de
etwa: "da läuft das Fett auch nicht über den Deckel"
Vergleiche Niederländisch:"Daar is Schraalhans keukenmeester"
Sinngemäss übersetzt: "Diese Leute können sich überhaupt keinen Luxus leisten"
Alle Betjes boate
von: Hans van den bos
aus: Kleve
Mail:vandenbos@web.de
Niederländisch:"Alle beetjes helpen"
etwa:"Alle Bisschen helfen"
Half satt es wechgeschmeete Gäld
von: Hans van den Bos
aus: Kleve
Mail:vandenbos@web.de
Die Bedeutung ist:"Wer sich nur halbwegs betrinkt hat sein Geld verschwendet"
Mit diesem spitzfindigen Spruch wollen Alkoholsüchtige ihre Krankheit vertuschen. Hier wird also mit Humor etwas gerechtfertigt was gar nichts Positives in sich hat. Darauf kann man gerne verzichten!
Wij et önderste üt de Kann well hämme, fällt den D
Wij et önderste üt de Kann well hämme, fällt den Deckel op de Kopp
von: Hans van den Bos
aus: Kleve
Mail: vandenbos@web.de
Niederländisch:"Wie het onderste uit de kan wil, krijgt het lid op de neus"
etwa:"Wer das Unterste aus der Kanne haben will, bekommt den Deckel auf die Nase"
Sinngemäss übersetzt:
"Wer zu anspruchsvoll ist, wird am Ende leer ausgehen"
Onder dat Droot döör frääte
von:Hans van den Bos
aus: Kleve
vandenbos@web.de
Dieser Ausdruck ist gesamt-niederdeutsch und bedeutet: "fremd gehen."
Ziegen haben, anders wie Schafe oder Kühe, ein selektives Grasverhalten. Sie nehmen mal hier mal da ein Häppchen, immer die feinsten Kräuter bevorzugend. Sie bilden sich immer ein, Nachbar's Gras sei grüner. Sie zwängen sich mit gestrecktem Hals unter den Zaun hindurch um die (vermeinten) Leckereien geniessen zu können.
Leute die ihrem Ehepartner nicht treu sind ("fremd gehen") haben genau dieses selektive Grasverhalten, in übertragendem Sinne. Ein schönes Beispiel wie kreativ und anschaulich die "platte" Sprache sein kann.
Et sall sich well wiese, säj den Alde tägen den Gr
Et sall sich well wiese, säj den Alde tägen den Griese
Von:Christine Herig
aus:Issum
christine.herig@inbev.com
Es wird sich schon zeigen, sagt der Alte zu dem Greisen. Auf Hochdeutsch: Abwarten und Tee trinken.
Enen alden Bock et ok noch gern en grün Blatt
Von: Christine Herig
aus: Issum
christine.herig@inbev.com
Ein alter Bock ist auch noch gerne ein grünes Blatt.
Sprichtwörtlich für ältere Herren, die sich gerne nach jungen Mädchen umschauen.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Von: Patrick Galjaard
aus: Leiden
Mail: patrick@galjaard.net
Hallo Klevenaren,
helaas kan ik niet in het Hoogduits schrijven - ik kan het wel lezen - maar ik
denk dat jullie mij toch verstaan.
Het bovenstaande spreekwoord kennen we ook in 't Nederlands: een oude bok eet ook nog graag een groen blaadje. Het betekent dat oudere mannen ook graag naar jonge vrouwen kijken (of meer) Ik kijk regelmatig op jullie website,en ik hoop dat jullie schitterende dialekt nog lang aan de Niederrhein mag klinken.
----------------------------------------------------------------------------------------------
von: Hans van den Bos
aus: Kleve
Mail: vandenbos@web.de
Niederländisch: "Een oude bok lust nog wel een groen blaadje"
etwa:"Ein alter Ziegenbock mag noch gerne an ein grünes Blättchen herumknabbern"
Sinngemäss übersetzt:"Ein alter etablierter Mann hat oft noch Lust ("Bock") auf ein junges Mädchen als Ehefrau" Der Spruch legt nahe, dass eine solche Ehe eigentlich nicht gebührend ist.
Bäter en Stöck Brot inne Täss as en bonte Fäär op
Bäter en Stöck Brot inne Täss as en bonte Fäär op den Hut
Von: Karl Ribbeck
aus: Bonn
karlribbeck@gmx.de
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
Gej könnt minn es denn Aak afdowe
Gej könnt minn es denn Aak afdowe
von: Nikolaus Seeger
aus: Bonn (in Düffelward aufgewachsen)
email:NSeeger@web.de
bedeutet etwa: Du kannst mich mal.
Startseite
