Zusatzinformationen
Wööles
“Wööles” läßt sich ableiten von “wulle” = wühlen (Niederländisch: woelen). Vergleiche “wullache” = schuften und “Wülder” = Maulwurf.
Zutreffende Übersetzungen für “Wööles” wären also: Aufwühler, Dampfmacher. Das Wort “Fääger” (= Hans Dampf) hat eine ähnliche Bedeutung.
Die Übersetzung “Muskelprotz” für “Wööles”, wie gegeben in Plattsatt, ist nicht zutreffend.
Kleve, den 14.08.2007
Hans van den Bos
Blokkepölv
Das Wort “Blokkepölv” setzt sich zusammen aus “Blokk” = Block, (Stein)klumpen und “verpölvere” = zu Pulver schlagen, zerschmettern (Niederländisch: verpulveren). Vergleiche “pülwe” = verhauen.
Ein “Blokkepölv” wäre also ein Mensch (Mann) der Steinblöcke zu Pulver schlägt. Die Übersetzung: Rohling, wie gegeben in Plattsatt, trifft also genau zu.
Kleve, 14.08.2007
Hans van den Bos
Flierefleuter
Das Wort "Flierefleuter" setzt sich zusammen aus "Flier" = Holunder (Flieder) und
"fleute" = pfeifen.
Ästchen des Holunders lassen sich leicht aushöhlen, und somit zu einer Flöte
verarbeiten. In früheren Zeiten war das eine beliebte Beschäftigung bei
Jugendlichen und anderen Leuten mit viel Freizeit und wenig Geld.
Von daher muß man das Wort "Flierefleuter" in übertragendem Sinne verstehen:
Müßiggänger, Faulenzer, Taugenichts.
Es findet ein Äquivalent in dem niederländischen "flierefluiter".
Hans van den Bos
Kleve
Neetenäck
Wörtlich bedeutet Neetenäck: "jemand der Läuse im Nacken hat". So Einer ist mit Vorsicht anzufassen: man könnte sich leicht Ungeziefer zuziehen.
Man muss das in übertragendem Sinne verstehen. Hans Polders übersetzt es in seinem niederrheinischen Wörterbuch als:"schwer umgänglicher Mensch". Ein "Neetenäck" ist unfreundlich, es ist ein Mann der unerwartet seine Stachel aufsetzen kann.
Die Übersetzung "Jähzorniger" ist nicht zutreffend. Ein "Neetenäck" wird nicht gekennzeichnet von unkontrollierten Wutausbrüchen. Er kann unangenehm werden, aber ohne die Selbstbeherrschung zu verlieren.
Die Mundart ist hier überlegen: sie hat den kernigen Ausdruck "Neetenäck" hervorgebracht, wo die Standardsprachen Hochdeutsch und Niederländisch sich mit Umschreibungen zufrieden stellen müssen. Das Niederländische hat jedoch interessante Andeutungen für "Jähzorniger": z.B. "driftkop" = jähzorniger Kopf, und "gifkikker" = Frosch der prall mit Gift gefüllt ist.
Hans van den Bos, Kleve
3.1.2007
Aapi = Idiot ?
Aapi wird uebersetzt als Idiot mit Fragezeichen. Meines Erachtens ist das nicht zutreffend. Es wird nur in Bezug auf Kinder gesagt. Mein Vorschlag: eine bessere Uebersetzung ist: keckes Kind. Der Gefuehlswert von Aapi ist mild negativ. Es verweist auf das ungehemmte Verhalten das der Jugend eigen ist. Woertlich bedeutet es kleiner Affe. Deshalb sind freches Kind und dreistes Kind weniger zutreffend. Keckes Kind ist die beste Uebersetzung die ich bedenken kann.
Hans van den Bos, Kleve
10.3.2006
Schlondoebbel
Schlondoebbel wird uebersetzt als Riese. Woertlich bedeutet es: "jemand der so lang ist, dass man ihn doppelfalten koennte". Es wird nur in Bezug auf Maenner gesagt. Ich schlage als Uebersetzung vor:"langer, duenner Mann"
Hans van den Bos, Kleve
10.3.2006
Kappeskopp
Eine bessere Uebersetzung wäre: "Dummkopf"
"Kappes" ist Weisskohl. Die Sorte heisst so weil sie von oben geschlossen ist. Ein "Kappeskopp" ist deshalb ein Dummkopf wo keine Vernunft hinein gehen will.
Hans van den Bos, Kleve
13.3.2006
Neetenäck
Wörtlich bedeutet Neetenäck: "jemand der Läuse im Nacken hat". So Einer ist mit Vorsicht anzufassen: man könnte sich leicht Ungeziefer zuziehen.
Man muss das in übertragendem Sinne verstehen. Hans Polders übersetzt es in seinem niederrheinischen Wörterbuch als:"schwer umgänglicher Mensch". Ein "Neetenäck" ist unfreundlich, es ist ein Mann der unerwartet seine Stachel aufsetzen kann.
Die Übersetzung "Jähzorniger" ist nicht zutreffend. Ein "Neetenäck" wird nicht gekennzeichnet von unkontrollierten Wutausbrüchen. Er kann unangenehm werden, aber ohne die Selbstbeherrschung zu verlieren.
Die Mundart ist hier überlegen: sie hat den kernigen Ausdruck "Neetenäck" hervorgebracht, wo die Standardsprachen Hochdeutsch und Niederländisch sich mit Umschreibungen zufrieden stellen müssen. Das Niederländische hat jedoch interessante Andeutungen für "Jähzorniger": z.B. "driftkop" = jähzorniger Kopf, und "gifkikker" = Frosch der prall mit Gift gefüllt ist.
Hans van den Bos, Kleve
3.1.2007
Startseite
